Arxiu de la categoria: traduccions
freezed, welcome and glibc
Freeze
You already know it probably, yes, it’s freezing time in GNOME!
Developers, please ask for, few ;), string freeze breaks as soon as you notice them, translators go full-steam to translate this lovely GNOME 3.6 that is around the corner!
Translation teams are working hard to update their translations, and some of them already reached the 100% mark, congratulations!!
Do you speak any language on that list? There’s no better time than now to show your support to GNOME and to your language and start contributing to it! Please, join the GNOME translations teams1 so that more and more users can use our beloved Desktop in their loved language!
Central Nahuatl
Just like translating GNOME is a never ending task, everyday strings come and go, the GNOME Translation Project is also and ever growing one!
Today marks the first translation from Central Nahuatl! Congratulations to Jorge Becerril and everyone that helped him!
The road to a fully localized GNOME will be long and from time to time a bit hard, but we all, the GTP members, will try to ease the peace as much as possible, but…
glibc
glibc is a bit on Central Nahuatl way. For a language that does not have a locale definition on glibc is like it doesn’t exist, you can translate GNOME, GIMP, KDE, whichever FOSS software that you like, but without a way to select that language, translating is meaningless.
So, dear interwebs, anyone got a good contact with glibc maintainers to streamline the locale creation process?
Finally, dear translators out there: Happy translating!
- Or create a new one!
PTotD
… also known as Python Tip of the Day:
What’s wrong (translation-wise) on this snippet of python code?
random = _("Lorem ipsum dolor sit amet, " +
"consectetur adipisicing elit")
You are not going to see any warning on your code, if you don’t have this message translated you will never notice…
But unfortunately, as soon as you have this message translated you will notice that only half of the string is translated, which for Arabic or other RTL1 languages can be quite funny…
So, you already noticed right?
Turns out that gettext gets confused by the plus sign! As you already may remember by now, Python can join multiple strings just by putting them together, no need for a plus sign. Try it yourself on your python console:
>>> print ("Lorem " " ipsum" " dolor"
... " amet")
Lorem ipsum dolor amet
So dear Python developers out there, pretty please double check your strings marked for translation, if not a translator will find out, hopefully before a release, and report it back :)
Planet GNOME
Seems that I pestered enough our (that sound good!) planet editor2 that he finally added me in. Hi GNOMEr’s around the globe!!
I’m Gil Forcada, Coordinator of the Catalan Translator Team, member of the Localization Coordination Team, nowadays also Damned-Lies maintainer and usually you see me on GUADEC’s behind the info desk :D
I’m all digital ears to digitally hear anything related to l10n/i18n and how to move GTP3 forward!
Edit: fixed the \ on the second code snippet (no need for that) and the LTR to RTL! Oh my!
- Right to Left
- Wo was so nice to also create my planet hackergotchi!
- GNOME Translation Project
Jornada oberta de traducció dissabte 22 d’octubre a Barcelona
El dissabte 22 d’octubre hem convocat una Jornada oberta de traducció de programari lliure. La jornada té un doble objectiu:
- Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
- Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres per tal que puguin iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment.
Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d’adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi el mateix dia.
Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir.
La jornada té dues parts: una de xerrades d’introducció a la traducció de programari, i una segona on tots participarem en la traducció de mòduls dels projectes lliures GNOME (entorn d’escriptori) i Mozilla (Firefox i altres eines web).
On i quan: Dissabte 22 d’octubre
Lloc: Centre Cívic Sagrada Família, Barcelona de 10.00 del matí fins les 20.00 (es prega puntualitat)
Agenda: Hi ha una agenda completa al lloc de la trobada
La jornada és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d’aforament de la sala (50 persones). Si us plau, confirmeu assistència apuntant-vos a la llista d’assistents.
Més informació: http://jornades.softcatala.org
Traduccions post-GNOME 3.2
Que ja hagi sortit el GNOME 3.2 i que ja hi hagi fins i tot una versió en CD autònom1 no vol dir que les traduccions s’hagin d’aturar fins d’aquí 5 mesos quan hi hagi l’string freeze, sinó tot el contrari, vol dir que ara és el millor moment de fer les traduccions que, tot i importants, sempre queden en un segon terme si s’acosta una nova versió del GNOME.
Així que avui he fet una repassada a la pàgina d’estadístiques de traducció del GNOME i he col·leccionat una llista dels programes que, en el meu humil criteri, haurien de ser els següents a traduir-se:
Documentació del GNOME 3.2
- Tota la documentació que veieu que té un ànec al costat del seu nom ja es candidata a ser traduïda.
Dependències externes
Aplicacions de productivitat (GNOME-Office)
Infraestructura del GNOME
Aplicacions extra (estables)
Si no n’hi ha cap d’aquestes d’aquí sobre no patiu, que per aplicacions no serà: teniu tota la secció d’aplicacions extra per triar i remenar.
- Basat en OpenSuse
Dia internacional dels traductors
Resulta que avui és el dia internacional dels traductors!
Felicitats a tots els i les que us dediqueu a aquesta professió!!
com tradueixo actualment
Avui((Aprofitant que és festa major a Barcelona)) m’he posat a traduir els mòduls del GNOME en els quals estic com a últim traductor.
Després de fer ja uns quants mòduls he trobat que el cicle de treball que utilitzava m’era molt còmode i de nou((Ja vaig parlar-ne fa un temps de com posar-se a traduir)) el documento a veure si algú en pot treure alguna cosa útil i aprofitar-ho i de pas a veure si algú també s’anima a publicar el seu cicle.
Disposició de treball
Com em van dir fa un temps: això de treballar amb dues pantalles enganxa, després de provar-ho ja no podràs tornar a treballar amb una sola!
Així que amb la pantalla del portàtil i l’externa tinc:
- Dos terminals (un per la traducció activa i l’altre per fer consultes a fitxers po d’altres mòduls o traduccions d’altres idiomes del mateix mòdul)
- Navegador amb diverses pestanyes obertes (el Damned-Lies, el recull de Softcatalà, Termcat, la Wikipedia, l’Open-Tran i l’Optimot)
- Nota del Tomboy amb un resum de les traduccions a fer i llistat de terminologia que vaig descobrint i establint
D’aquesta manera només haig de moure una mica al ratolí i ja tinc el focus en la finestra que vull utilitzar, en tot el matí no he fet servir l’Alt+Tab 
Forma de treball
- Des del terminal actualitzo el git del mòdul que traduiré (canviar de branca si fa falta i tota la pesca)
- Actualitzo la traducció amb un script (“msgstatus ca“

- Faig la traducció (pas obvi

- Reviso els canvis amb el Meld (entre el fitxer ca.git.po que em crea el msgstatus i el fitxer de la traducció acabada ca.po)
- Extrec totes les cadenes del català (amb un altre script)
- Amb el fitxer (ca.po.tmp) que em crea l’script anterior li passo el el verificador ortogràfic (Hunspell)
- Finalment després de traduir, revisar i passar la verificació ortogràfica pujo el fitxer al Damned-Lies
Espero que us sigui útil!







